"Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí"
Augusto Monterroso.
"Esnatu zenean, dinosauroak hantxe jarraitzen zuen"
Ta, no sé, como me pareció medio corto el cuento este de Monterroso...siete palabras mijo...siete palabras te alcanzaron para hacer un cuento, y encima bien escrito, me mandé una traducida al euskera para ver qué tal ando.
*Para quienes no estén al tanto (casi toda la humanidad), estoy tomando clases de euskera online, con una amiga, y mi tarea para esta semana era intentar traducir un texto del castellano al vasco. Y yo me encontré un cuento de siete palabras.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Bien, por donde empezar. Ya que hiciste pública tu tarea domiciliaria, me creo con derecho de hacer pública mi corrección de la misma.
ResponderEliminarGramaticalmente, no hay ninguna corrección posible; todo está escrito en un euskera claro...pero....desde el punto de vista MORAL se me ocurre que tu aplicaste la ley del mínimo esfuerzo (o viveza criolla, como atinadamente llamas en el título). Es una pena que desde aquí no pueda golpearte con una regla o forzarte a ponerte de rodillas sobre maíz, mas quiero decirte que me siento realmente defraudada. Seré vasca, pero no soy estúpida. Fíjate que me he dado cuenta que tú no realizaste ninguna traducción del cuento (muy lindo, por cierto) de Monterroso, sino que inexcrupulosamente (menuda palabra) reprodujiste una parte de "askatasun parabolikoa" de Fermín Muguruza donde aparece la cita en euskera y luego de copiar y pegar te haces pasar por traductor. Darío, uno tiene que hacer sus tareas domiciliarias, no timar a sus docentes.
Valgame dios. Tal vez sea la forma en que en uruguay los tíos tratan de ligar tías, pero cómo método de aprendizaje de una lengua, no funciona.
Puede y debe rendir más*
*esto último es, palabra por palabra, lo que dijo tu amiga Verónikkkkka al enterarse de tu inmoral accionar.
Profundamente decepcionada de tu conducta moral como estudiante, Miren.
Señorita profesora, si no fuese por su formación anormal (es decir, que su lengua materna no es el castellano) le debería corregir algunos errores en su exposición anterior, todos ellos de orden ortográfico, estrechamente relacionados con la acentuación de algunas palabras. Y también un error de deletreo...pero en fin, eso no me excusa. Mi actitud como alumno fue deplorable.
ResponderEliminarPor otra parte, querida Miren, creo que deberías controlar esos impulsos sádicos de pegar y lastimar a las personas que te quieren para obtener algún tipo de placer.
Serás vasca, no estúpida, como decís, pero bien pervertidita que saliste.
Prometo hacer me homework on time and right form.
Pluricultural saluts, Zure laguna, Darío.
Sos un farsante total. FAR-SAN-TE.
ResponderEliminarAaaahh! Que lindo el Euskeraaa!!! Me encantaría aprender!!!
ResponderEliminary que linda la viveza criolla...
si de cuentos cortos se trata: el público pide la traducción de "Amor 77" de Cortázar! :P
Y para cuando andes re práctico y dejes a un lado la viveza criolla, la hinchada pide alguna poesía de "Extrechinato y Tú" o alguna de esas letras super largas de "Extremoduro".
Listo, me fui al carajo con las peticiones.
Saludos Samsenses
Yo ya lo conocía ese cuento, pero no me puedo acordar en donde lo leí por primera vez. Ah, qué horrible que me pase esto. Me estoy poniendo vieja. Con respecto a tus supuestas faltas morales, les digo a todos: "El que esté libre de pecado, que arroje la primera mano"... ¿Era así el refrán? No, era así: "El que esté libre de niños, dejad que las manos se acerquen a mí"... Tampoco... Ah, no, ya se: "El que tenga oídos, conoceréis al arbol por sus niños, o por sus piedras..." Leer los Evangelios me está perjudicando...
ResponderEliminar